когда жуковский перевёл одиссею

 

 

 

 

Все отзывы современников Жуковского были практически единодушны в том, что « Одиссея» переведена прекрасным поэтичным языком, но перевод этот субъективен, в нем в большой мере высказывается личность переводчика. Перевёл «Одиссею» Гомера, произведения Ф. Шиллера, Дж.Первым председателем был Жуковский. В печати Жуковский дебютирует «Мыслями при гробнице» (1797), написанными под впечатлением известия о смерти В. А. Юшковой. Об «Одиссее», переведённой жуковским. Поначалу появилось желание самому написать о переводе Жуковским «Одиссеи», ноМежду тем, отметим, что когда Жуковский делал свой перевод «Одиссеи», литературный язык был еще далёк от современной нормы. Для Гоголя «Одиссея» в переводе Жуковского есть орудие политической борьбы. Он так и говорит в письме к ПлетневуПрославляя именно «ясность», «уравновешенное спокойствие», «тихость» переведенной Жуковским эпопеи Гомера, Гоголь объявляет ее лучшим лекарством Примерно тогда же, когда Жуковский заканчивает и публикует «Одиссею», Тютчев принимается за перевод «Das Siegesfest», а с учётом всех приведённых выше косвенных свидетельств довольно трудно ут-верждать Рассматривается перевод гомеровской «Одиссеи», предпринятый В.А. Жуковским в 1840-е гг. По критическим статьям и эпистолярным упоминаниям воссоздается процесс творческой рефлексии над миросозерцанием и художественным стилем Гомера. Академик Шевырев считал, что только Жуковский способен перевести «Одиссею». Интерес к Гомеру у поэта был еще в юношестве, поэтому мнение о том, будто мысль о переводе появилась к старости, неверно. Об одиссее, переводимой жуковским. (Письмо к Н. М. Яву). Появление Одиссеи произведет эпоху.

Одиссея есть решительно совершеннейшее произведение всех веков. Объем ее велик Илиада пред нею эпизод. Перевёл «Одиссею» Гомера, произведения Ф. Шиллера, Дж. Байрона.Жуковский Василий Андреевич — (1783 1852), поэт, переводчик, один из основоположников национального романтизма, почетный член (1827) и академик (1841) Петербургской АН. Аннотация: Перевод В. А.

Жуковского с приложением "Краткого содержания песней, им составленного". Гомер.Хотя бы внезапно Сам Одиссей твой, Итаки властитель, явился и силой Нас, женихов благородных, в его веселящихся доме, Выгнать оттуда замыслил, его Александра Нейхардт о переводе Василием Жуковским "Одиссеи" Гомера: "Первый перевод «Илиады» на русском языке, законченный поэтом Н. И. Гнедичем в 1822 г Одиссея (Гомер/Жуковский). Материал из Викитеки — свободной библиотеки.Одиссея автор Гомер, пер. Василий Андреевич Жуковский. Язык оригинала: древнегреческий. Название в оригинале: . "Заказ" на "Одиссею" можно также назвать заказом на национальный эпос. См. о переводе Жуковского в контексте поисков русского национального эпоса в 1840-х годах: Егунов: 356 а также: Янушкевич: 253254. Одиссея. Перевод В.А.

Жуковского. Суббота, 22 Октября 2016 г. 17:44 в цитатник. Гомер. Одиссея. Перевод В.А.Жуковского - М.: Наука, 2000 - 482 с. [Литературные памятники-Б.ф.] Серии. Переводчики. Жуковский Василий Андреевич.Поэзия английского романтизма XIX века. Слово о полку Игореве (2 перевода). Илиада. Одиссея. Горная песня. Правообладателю. И. В. Киреевский в письме к родным из Петербурга от 20 января 1830 г. сообщает о намерении Жуковского перевести "Одиссею", однако это намерение удалось осуществить значительно позже. Творческая деятельность Жуковского не ослабевала в последний период жизни. Он закончил начатый еще в России перевод индийской народной повести "Наль и Дамаянти", перевел поэму "Рустем и Зораб" и " Одиссею" Гомера (1849). В. А. Жуковский — переводчик «Одиссеи». Оценка принципов поэтического переводаВ первом 21 стихе эпизода из Овидия — 7 хореев, во всей кн. 1 «Одиссеи» — 3. Вместе с тем, в переведенной примерно за 20 лет до того кн. II из «Энеиды» Жуковский уже использовал Перевод Жуковского «Одиссеи» представляется в какой-то степени более поэтичным, нежели перевод Вересаева, прозаика по роду литературной деятельности. В основном, это отражается на использовании художественных средств Переводом же "Одиссеи" после Жуковского долгое время никто не занимался и все-же через почти 100 лет после Жуковского "Одиссею" перевел Шуйский, а затем и Вересаев, но опять же, эти переводы не получили столь широкого распостранения и признания. Академик Шевырев считал, что только Жуковский способен перевести «Одиссею». Интерес к Гомеру у поэта был еще в юношестве, поэтому мнение о том, будто мысль о переводе появилась к старости, неверно. Переводить Одиссею на русский начали в 18 в. Гнедич, переводчик Илиады, начал, но не успел. Успел Василий Жуковский.Это мнения специалистов. А теперь о МОЕМ мнении - если честно, я читала только Одиссею в переводе Жуковского . Учитывая все эти особенности перевода Жуковского, П. А. Шуйский впервые почти через 100 лет решился состязаться с Жуковским, после которого никто не решался перевести "Одиссею" заново: Гомер, Одиссея, перевод (размером подлинника) П. А. Шуйского под редакцией А. И Перевод «Илиады» начат был Жуковским почти тотчас после окончания работы над переводом «Одиссеи».Об этом свидетельствует его письмо к П. А. Плетневу от 25 августа 1851 г.: «У меня уже есть точно такой немецкий перевод, с какого я перевел «Одиссею» (то Перевод «Илиады» начат был Жуковским почти тотчас после окончания работы над переводом «Одиссеи».Об этом свидетельствует его письмо к П. А. Плетневу от 25 августа 1851 г.: «У меня уже есть точно такой немецкий перевод, с какого я перевел «Одиссею» (то Ключевые слова: перевод, Жуковский, Одиссея, рецепция перевода, романтическая поэзия.2 Аналитическое прочтение перевода «Одиссеи» Жуковского сопряжено с поисками ответов на следующие три вопроса: 1. Насколько данный перевод «верен» оригинальному Василий Жуковский перевел произведения Дж. Байрона, Ф. Шиллера, "Одиссею" Гомера. Предлагаем подробнее познакомиться с его жизнью и творчеством. В 1821-1822 годах им переведен «Шильонский узник».В самом конце своей жизни Жуковский избрал для переводов «Одиссею» и «Илиаду». Но раздраженный Эол повелевает Одиссею удалиться. Одиссею и благонравной Пенелопе. Меланфо оскорбляет Одиссея.Одиссея» стала для меня глотком свежего воздуха после долгого и муторного чтения «Илиады». В переводе Жуковского язык поэмы красивый и Классическим переводом «Одиссеи» на русский стала работа В. А. Жуковского (1849, с немецкого подстрочника[8]), известны также переводы Викентия Вересаева (1953), Павла Шуйского (1948, Свердловский университет). Перевод Исраэля Шамира выполнен с перевода «Одиссея» Жуковского: несколько мыслей о творческом методе переводчика.лючевые слова: перевод, Жуковский, Одиссея, рецепция перевода, романтическая поэзия.к героям Гомера»32 того самого Фе-нелона, роман которого «Телемак» был переведен Тредиаковским гек-саметром, когда впервые на русскомЭто обусловлено принадлежностью поэтов-переводчиков к разным лите-. Переводы «Одиссеи» А. Попом и В. Жуковским Жуковский перевел, и совсем неплохо перевел, некоторые из лучших стихотворений Гёте: песню Арфиста и песню Миньоны из «Годов ученияПоследняя оговорка необходима потому, что в числе наиболее важных переводческих работ Жуковского — «Одиссея». И. В. Киреевский в письме к родным из Петербурга от 20 января 1830 г. сообщает о намерении Жуковского перевести «Одиссею», однако это намерение удалось осуществить значительно позже. Об одиссее, переводимой жуковским. (Письмо к Н. М. Яву). Появление " Одиссеи" произведет эпоху. "Одиссея" есть решительно совершеннейшее произведение всех веков. Объем ее велик "Илиада" пред нею эпизод. Высочайшим художественным мастерством отличается перевод "Одиссеи" В. А. Жуковского. В 20 веке "Илиада" и "Одиссея" были переведены В. В. Вересаевым. «Одиссея» (др.-греч. ) — вторая после «Илиады» классическая поэма, приписываемая древнегреческому поэту Гомеру. Создана, вероятно, в VIII веке до н. э. или несколько позже. Рассказывает о приключениях мифического героя по имени Одиссей во время его Одиссея. (перевод В.А.Жуковского). ПЕСНЬ ПЕРВАЯ.20 Все Посейдон лишь единый упорствовал гнать Одиссея, Богоподобного мужа, пока не достиг он отчизны. Но в то время он был в отдаленной стране эфиопов. Жуковский не знал греческий, под воздействием перевода Гнедича (звучавшего с силой подлинника) загорелся идеей перевода, но вернулся к ней только на склоне лет."Тот, по его заказу, переписывает для него, стих за стихом, весь греческий текст Одиссеи, проставляя под Это так же верно по отношению к Гомеру, как и к Грею, и к Гете, и к Шиллеру, и ко всем другим поэтам, которых он перевел за полсотни лет.[25] Поэтому, как мы убедились, с точки зрения строго филологической к " Одиссее" Жуковского может быть предъявлен значительный счет двери античного «Эдема» ввести ее в новый для нее мир Гомеровых фантазий, дав ей в правдивом стихотворном русском переводе подлинную Одиссею. Дюссельдорфскому, заключительному, периоду творчества Жуковского принадлежит осуществление этой мечты «Одиссея» после Жуковского: быть или не быть. Редкий поэтический перевод сегодня вызывает оживленную журнальную и филологическую полемику. Причин тому много: с одной стороны общее (в целом неверное) представление о том Академик Шевырев считал, что только Жуковский способен перевести «Одиссею». Интерес к Гомеру у поэта был еще в юношестве, поэтому мнение о том, будто мысль о переводе появилась к старости, неверно. Самому спокойному, мирному произведению древней Поэзии судьба привела быть переведенным в самое бурное из новейших времен и напечататься под громомПриведем финал Одиссеи в переводе Жуковского: Дочь светлоокая Зевса тогда Одиссею сказала Говорят, Жуковский переводит теперь «Одиссею» с подлинника: утешительная новость!Гоголь видел в переводе «Одиссеи» великое гениальное дело. Читанные ему Жуковским песни (тогда были переведены двенадцать из двадцати четырех) привели его в энтузиазм. двери античного «Эдема», ввести ее в новый для нее мир Гомеровых фантазий, дав ей в правдивом стихотворном русском переводе подлинную Одиссею. Дюссельдорфскому, заключительному, периоду творчества Жуковского принадлежит осуществление этой мечты Жуковский писал о своём переводе "Одиссеи": «Мой перевод не только вольный, но своевольный, я многое выбросил и многое прибавил». Пушкин называл Жуковского гением перевода. Вот скольким условиям нужно было выполниться, чтобы перевод «Одиссеи» вышел не рабская передача, но послышалось бы в нем слово живо, и всяВ-третьих, «Одиссея» своей русской одеждой, в которую облек ее Жуковский, может подействовать значительно на очищение языка. Эстетические принципы и поэтика перевода «Одиссеи» В.А. Жуковского. Рассматривается перевод гомеровской «Одиссеи», предпринятый В.А. Жуковским в 1840-е гг Пользуясь немецким подстрочником «Одиссеи», Жуковский дословно перевел немецкое название туи Lebensbaum. [36] Медный, с обеих сторон изощренный топор с двумя лезвиями.

Свежие записи: